Dictionary Definition
simplified adj
1 made easy or uncomplicated
2 reduced in complexity; "a useful if somewhat
simplified classification system"simplify v : make simpler or
easier or reduce in complxity or extent; "We had to simplify the
instructions"; "this move will simplify our lives" [ant: complicate] [also: simplified]simplified See
simplify
User Contributed Dictionary
English
Etymology
derivative of simplifyAdjective
- made more simple, presented in a manner without small details.
Derived terms
Extensive Definition
Simplified Chinese Characters () are one of two
standard sets of Chinese
characters of the contemporary Chinese
written language. They are based mostly on popular cursive
(caoshu)
forms embodying graphic or phonetic simplifications of the
"traditional" forms that were used in printed text for over a
thousand years. The government of the
People's Republic of China has promoted them for use in
printing in an attempt to increase literacy. They are officially
used in Mainland
China, Singapore,
Malaysia
and the United
Nations.
Traditional
Chinese is currently used in Taiwan, Hong Kong and
Macau.
Overseas
Chinese communities generally use the traditional characters,
but simplified characters are gradually gaining popularity as more
mainland Chinese emigrate and travel abroad. At the same time, the
prestige of traditional characters is increasing in the People's
Republic of China.
Simplified character forms were created by
decreasing the number of strokes and simplifying the forms of a
sizeable proportion of traditional Chinese characters. Some
characters were simplified by applying regular rules; for example,
by replacing all occurrences of a certain component with a simpler
variant. Some characters were simplified irregularly, however, and
some simplified characters are very dissimilar to and unpredictable
from traditional characters. Finally, many characters were left
untouched by simplification, and are thus identical between the
traditional and simplified Chinese orthographies.
Extent
Jianhuazi zong biao (), or 简体字 the final list of simplified characters announced in 1986, contains the following:- Chart 1, which contains 350 singly simplified characters, whose simplifications cannot be generalized to other characters
- Chart 2, which contains 132 simplified characters and 14 simplified radicals, which can all be generalized to other characters
- Chart 3, a list of 1,753 characters which are simplified in accordance with Chart 2. This list is non-exhaustive, so a character that can be simplified in accordance with Chart 2 should be simplified, even if it does not appear in Chart 3.
- Appendix, which contains:
- 39 characters that are officially considered to be cases where a complicated variant character has been abolished in favour of a simpler variant character, rather than where a complicated character is replaced by a newly-created simpler character. However, these characters are commonly considered to have been simplifications, so they are included here for reference purposes.
- 35 place names that have been modified to replace rare characters with more common ones. These are not character simplifications, because it is the place names that were being modified, not the characters themselves. One place name has since been reverted to its original version.
Di yi pi yitizi zhengli biao (, "Series One Organization List
of Variant Characters") also accounts for some of the orthography
difference between Mainland China on the one hand, and Hong Kong
and Taiwan on the other. Although these are not technically
"simplifications", they are often regarded as such, because the end
effect is the same. It contains:
- 1,027 variant characters deemed obsolete as of the final revision in 1993. Some of these are obsolete in Taiwan and Hong Kong as well, but others remain in use.
After World War
II, Japan
also simplified a number of Chinese characters (kanji) used in the Japanese
language. The new forms are called shinjitai. Compared to
Chinese, the Japanese reform was more directed, affecting only a
few hundred characters and replacing them with simplified forms,
most of which were already in use in Japanese cursive script. The
number of characters in circulation was also reduced, and formal
lists of characters to be learned during each grade of school were
established. The overall effect was to standardize teaching and the
use of Kanji in modern literature and media.
Origins and history
Mainland China
Although most of the simplified Chinese
characters in use today are the result of the works moderated by
the government of the
People's Republic of China (PRC) in the 1950s and 60s,
character simplification predates the PRC's formation in 1949. Cursive written
text almost always includes character simplification. Simplified
forms used in print have always existed (they date back to as early
as the Qin Dynasty
(221 -
206 BC),
though early attempts at simplification actually resulted in more
characters being added to the lexicon).
One of the earliest proponents of character
simplification was Lu Feikui, who
proposed in 1909 that simplified
characters should be used in education. In the years following the
May
Fourth Movement in 1919, many anti-imperialist Chinese
intellectuals sought ways to modernise China. Traditional culture
and values such as Confucianism
were challenged. Soon, people in the Movement started to cite the
traditional Chinese writing system as an obstacle in modernising
China and therefore proposed that a reform be initiated. It was
suggested that the Chinese writing system should be either
simplified or completely abolished. Fu Sinian, a
leader of the May
Fourth Movement, called Chinese characters the “writing of
ox-demons and snake-gods” niúguǐ shéshén de wénzì (). Lu Xun, a renowned
Chinese author in the 20th century, stated that, “If Chinese
characters are not destroyed, then China will die.” () Recent
commentators have claimed that Chinese characters were blamed for
the economic problems in China during that time. In the 1930s and 1940s, discussions on
character simplification took place within the Kuomintang
government, and a large number of Chinese intellectuals and writers
have long maintained that character simplification would help boost
literacy in China. In many world languages, literacy has been
promoted as a justification for spelling
reforms.
The People's Republic of China issued its first
round of official character simplifications in two documents, the
first in 1956
and the second in 1964. In the 1950s and 1960s, while
confusion about simplified characters was still rampant,
transitional characters that mixed simplified parts with yet-to-be
simplified parts of characters together appeared briefly, then
disappeared.
Within the PRC, further character simplification
became associated with the leftists of the Cultural
Revolution, culminating in a second round of character
simplifications (known as erjian ), or "Second-round
simplified characters", which were promulgated in 1977. In part due to
the shock and unease felt in the wake of the Cultural Revolution
and Mao's death, the second-round of simplifications was poorly
received, and in 1986 the authorities
retracted the second round completely. Later in the same year, the
authorities promulgated a final list of simplifications, which is
identical to the 1964 list except for six changes (including the
restoration of three characters that had been simplified in the
First Round: , , ; note that the form is used instead of in regions
using Traditional Chinese). Although no longer recognized
officially, some second-round characters appear in informal
contexts, as many people learned second-round simplified characters
in school.
Simplification initiatives have been aimed at
eradicating characters entirely and establishing the Hanyu Pinyin
romanization as the official written system of the PRC, but the
reform never gained quite as much popularity as the leftists had
hoped. After the retraction of the second round of simplification,
the PRC has stated that it wishes to keep Chinese orthography
stable and does not appear to plan any further reforms in the
future, nor restore any characters that have already been
simplified.
Singapore and Malaysia
Singapore underwent three successive rounds of character simplification, eventually arriving at the same set of simplified characters as Mainland China.The first round, consisting of 498 Simplified
characters from 502 Traditional characters, was promulgated by the
Ministry of Education in 1969. The second
round, consisting of 2287 Simplified characters, was promulgated in
1974. The
second set contained 49 differences from the Mainland China system;
those were removed in the final round in 1976. In 1993, Singapore
adopted the six revisions made by Mainland China in 1986. However, unlike
in mainland China where personal names may only be registered using
simplified characters, parents have the option of registering their
children's names in traditional characters in Singapore.
Malaysia
promulgated a set of simplified characters in 1981, which were also
completely identical to the simplified characters used in Mainland
China.
Method of simplification
There are several methods in which characters were simplified:- Replacing complicated components of common characters with
simpler shapes:
- → ; → ; → ; etc.
- Changing the phonetic:
- → ; → ; → ; etc.
- Omitting entire components:
- → ; → ; → ; etc.
- Using grass script
shapes:
- → ; → ; → ; etc.
- Adopting ancient forms that are simpler in form:
- → ; → ; → ; etc.
- Creating new radical-radical compounds:
- → ; → ; → ; etc.
- Creating new radical-phonetic compounds:
- → ; → ; → ; etc.
- Merging a character into another one that sounds the same or
similar:
- → ; → ; → ; etc.
- Merging several characters into a newly created and simpler
character:
- & → ; & → ; etc.
- Systematically simplifying a shape, so that every character
that uses it is simplified:
- → ; → ; → ; etc (an exception to this type of simplifying is the word for "open": → , where the door radical () is entirely omitted.)
Since traditional characters are sometimes
merged, confusion may arise when Classical Chinese texts are
printed in simplified characters. In rare instances, simplified
characters actually became one or two strokes more complex than
their traditional counterparts due to logical revision. An example
of this is mapping to the previously existing variant form . Note
that the "hand" radical on the left (), with three strokes, is
replaced with the "tree" radical (), with four strokes.
Distribution and use
Mainland China and Singapore generally use simplified characters. They appear very sparingly in printed text produced in Hong Kong, Macau, Taiwan, and overseas Chinese communities, although they are becoming more prevalent as China opens to the world. Conversely, the mainland is seeing an increase in the use of traditional forms, where they are often used on signs and in logos.Mainland China
The Law of the People's Republic of China on the National Common Language and Characters implies simplified Chinese as the standard script, and relegates Traditional Chinese to certain aspects and purposes such as ceremonies, cultural purposes (e.g. calligraphy), decoration, publications and books on ancient literature and poetry, and research purposes. Traditional Chinese remains ubiquitous on buildings predating communist rule, such as former government buildings, religious buildings, educational institutions, and historical monuments. Traditional Chinese is also often used for commercial purposes, such as shopfront displays and advertisements, though this is officially discouraged.The PRC also tends to print material intended for
Taiwanese, people in Hong Kong and Macau, and overseas Chinese in
traditional characters. For example, the PRC prints versions of the
People's
Daily in traditional characters and both the People's
Daily and Xinhua
websites have versions in traditional characters using Big5 encoding.
Mainland companies selling products in Hong Kong, Macau and Taiwan
use Traditional characters on its displays and packaging to
communicate with consumers (the reverse is true as well). Also, as
part of the one
country, two systems model, the PRC has not attempted to force
Hong Kong or Macau into using simplified characters.
Dictionaries
published in mainland China generally show both simplified and
their traditional counterparts. Some traditional character
publications other than dictionaries are published in mainland
China, for domestic consumption. In digital media, any cultural
phenomena imported from Hong Kong and Taiwan into mainland China,
such as music videos, karaoke videos, subtitled movies, and
subtitled dramas, use traditional Chinese characters, thereby
exposing mainlanders to the use of traditional characters.
Hong Kong
With the growing influence of Mainland China, simplified Chinese characters often appear in tourist areas; however textbooks, official statements, newspapers, including the PRC-funded media, show no signs of moving to simplified Chinese characters. However simplified Chinese character version of publications are becoming popular, because these mainland editions are often cheaper.It is common for Hong Kong people to learn
traditional Chinese characters in school, and some simplified
Chinese in passing (either through reading mainland-published books
or other media). For use on computers, however, people tend to type
Chinese characters using a traditional character set such as
Big5. In Hong
Kong, as well as elsewhere, it is common for people who use both
sets to do so because it is much easier to convert from the
traditional character set to the simplified character set because
of the usage of the aforementioned methods 8 and 9 of
simplification.
Taiwan
Simplified Chinese characters are not officially used in governmental and civil publications in Taiwan. However, it is legal to import simplified character publications and distribute them. Certain simplified characters that have long existed in informal writing for centuries also have popular usage, while those characters simplified originally by the PRC government are much less common in daily appearance.In all areas, most handwritten text will include
informal character simplifications (alternative script), and some
characters (such as the "Tai" in Taiwan: traditional 臺
simplified/alternative 台) have informal simplified forms that
appear more commonly than the official forms, even in print. A
proliferation of the Japanese hiragana character の [no] being
used in place of the more complex 的 [de] is common (both mean "of",
although the pronunciation is unrelated). Japanese characters and
Chinese simplified characters are not acceptable to use in official
documents in Taiwan.
Singapore
Simplified characters are the official standard and used in all official publications as well as the government-controlled press. While simplified characters are taught exclusively in schools, unlike in China, the government does not officially discourage the use of traditional characters. Therefore, many shop signs continue to be written in traditional characters. Menus in hawker centres and coffeeshops are also usually written in traditional characters.As there is no restriction of the use of
traditional characters in the mass media, television programmes,
books, magazines and music CD's that have been imported from Hong
Kong or Taiwan are widely available, and these almost always use
traditional characters. Most karaoke discs, being imported from
Hong Kong or Taiwan, have song lyrics in traditional characters as
well. While all official publications are in simplified characters,
the government still allows parents to choose whether to have their
child's Chinese name registered in simplified or traditional
characters.
Education
In general, schools in Mainland China, Malaysia and Singapore use simplified characters exclusively, while schools in Hong Kong, Macau, and Taiwan use traditional characters exclusively.For overseas Chinese going to "Chinese school",
which character set is used depends very much on which school one
attends. Not surprisingly, parents will generally enroll their
children in schools that teach the script they themselves use.
Descendants of Hong Kongers
and people who emigrated before the simplification will therefore
generally be taught traditional (and in Cantonese), whereas
children whose parents are of more recent mainland origin will
probably be taught simplified.
Teaching Chinese to non-Chinese kids as a foreign
language is mainly carried out in simplified characters and Hanyu
Pinyin.
Mainland China
In December 2004, Beijing's educational authorities rejected a proposal from a Beijing CPPCC political conference member that called for elementary schools to teach traditional Chinese characters in addition to the simplified ones. The conference member pointed out that most mainland Chinese, especially young people, have difficulties with traditional Chinese characters; this is especially important in dealing with non-mainland communities such as Taiwan and Hong Kong. The educational authorities did not approve the recommendation, saying that it did not fit in with the "requirements as set out by the law" and it could potentially complicate the curricula. A similar proposal was delivered to the 1st Plenary Session of the 11th Chinese People's Political Consultative Conference in the March of 2008.Hong Kong
Most, if not all, Chinese language text books in Hong Kong are written in traditional characters. Before 1997, the use of simplified characters was generally discouraged by educators. After 1997, while students are still expected to be proficient and utilise traditional characters in formal settings, they may sometimes adopt a hybrid written form in informal settings to speed up writing. With the exception of open examinations, Simplified Chinese characters are considered acceptable by the Hong Kong Examinations and Assessment Authority for their speed.Singapore
Chinese text books in Singapore are written exclusively in simplified characters, and only simplified characters are taught in school. Traditional characters are only taught to those taking up calligraphy as as extra-curricular activity (or officially co-curricular activity).Chinese as a foreign language
Most universities on the west coast of the United States teach the traditional character set, most likely due to the large population of Chinese Americans who continue to use the traditional forms. The largest Mandarin Chinese program in North America, at the University of British Columbia in Vancouver, switched to simplified characters at least a decade ago, although the majority of the surrounding Chinese Canadian population, who are non-Mandarin speaking, at that time were users of traditional characters. In places where a particular set is not locally entrenched, e.g., Europe and some of the east coast and midwest of the United States, instruction is in or is swinging towards simplified, as the economic importance of mainland China increases, and also because of the availability of inexpensive decent quality textbooks printed in mainland China. Teachers of international students often recommend learning both systems.In the United
Kingdom, universities mainly teach Chinese at undergraduate
level using the simplified characters coupled with pinyin. However, they will
require the students to learn and be able to recognise the
traditional forms by the last year of the course, by which time the
students will have completed a year's study either in China or Taiwan.
In Australia and
New
Zealand, schools, universities and TAFEs use
predominantly simplified characters.
Russia and most East
European nations are traditionally oriented on the education of the
PRC's system
for teaching Chinese, uses simplified characters but exposes the
learners to both systems.
Computer encoding
In computer text applications, the GB encoding scheme most often renders simplified Chinese characters, while Big5 most often renders traditional characters. Although neither encoding has an explicit connection with a specific character set, the lack of a one-to-one mapping between the simplified and traditional sets established a de facto linkage.Since simplified Chinese conflated many
characters into one and since the initial version of the GB encoding
scheme, known as GB2312-80, contained
only one code point for each character, it is impossible to use
GB2312 to
map to the bigger set of traditional characters. It is
theoretically possible to use Big5 code to map to the smaller set
of simplified character glyphs, although there is little market for
such a product. Newer and alternative forms of GB have support for
traditional characters. In particular, mainland authorities have
now established GB 18030 as the
official encoding standard for use in all mainland software
publications. The encoding contains all East Asian
characters included in Unicode 3.0. As
such, GB 18030 encoding contains both simplified and traditional
characters found in Big-5 and GB, as well as all characters found
in
Japanese and
Korean encodings.
Unicode deals with
the issue of simplified and traditional characters as part of the
project of Han
unification by including code points for each. This was
rendered necessary by the fact that the linkage between simplified
characters and traditional characters is not one-to-one. While this
means that a Unicode system can display both simplified and
traditional characters, it also means that different localization files
are needed for each type.
The Chinese characters used in modern Japanese
have also undergone simplification, but generally to a lesser
extent than with simplified Chinese, it's worth mentioning that
Japanese writing system reduced the number of Chinese characters in
daily use, which was also part of the
Japanese language reforms, thus, a number of complex characters
were written phonetically. Reconciling these different character
sets in Unicode became part
of the controversial process of Han
unification. Not surprisingly, some of the Chinese characters
used in Japan are neither 'traditional' nor 'simplified'. In this
case, these characters cannot be found in traditional/simplified
Chinese dictionaries.
Web pages
The World Wide Web Consortium recommends the use of the language tag zh-Hans as a language attribute value and Content-Language value to specify web-page content in simplified Chinese characters.Debate on traditional and simplified Chinese characters
The use of traditional versus simplified Chinese characters debate has existed for a long time.See also
Further reading
- Bökset, R. (2006). Long story of short forms: the evolution of simplified Chinese characters. Stockholm East Asian monographs, No. 11. Stockholm: Dept. of Oriental Languages, Stockholm University. ISBN 9162868322
- Chen, H. (1987). Simplified Chinese characters. Torrance, CA: Heian. ISBN 0893462934
- Bergman, P. M. (1980). The basic English-Chinese, Chinese-English dictionary: using simplified characters (with an appendix containing the original complex characters) transliterated in accordance with the new, official Chinese phonetic alphabet. New York, N.Y.: New American Library. ISBN 0451092627
Notes
simplified in Bulgarian: Опростен китайски
simplified in Catalan: Xinès simplificat
simplified in Danish: Simplificeret
kinesisk
simplified in German: Kurzzeichen
simplified in Spanish: Simplificación de los
caracteres chinos
simplified in French: Sinogramme simplifié
simplified in Korean: 간체자
simplified in Marathi: नवी चिनी चित्रलिपी
simplified in Indonesian: Hanzi yang
Disederhanakan
simplified in Icelandic: Einfaldað kínverskt
tákn
simplified in Italian: Caratteri cinesi
semplificati
simplified in Georgian: მოკლე (გამარტივებული)
ნიშნები
simplified in Malay (macrolanguage): Tulisan
Cina Mudah
simplified in Dutch: Vereenvoudigd Chinees
simplified in Japanese: 簡体字
simplified in Uighur: ئاددىيلاشتۇرۇلغان
خەت
simplified in Polish: Uproszczone pismo
chińskie
simplified in Portuguese: Chinês
simplificado
simplified in Romanian: Chineză
simplificată
simplified in Swedish: Förenklad kinesiska
simplified in Thai: อักษรจีนตัวย่อ
simplified in Vietnamese: Trung văn giản
thể
simplified in Chinese: 简化字